terça-feira, 3 de abril de 2018

DIVERSIDADE DE TÍTULOS, MEDONHA TRAPALHADA


Eu sempre fui de opinião que os títulos dos filmes estrangeiros estreados no nosso país deveriam ter sido (tanto quanto possível) traduzidos literalmente. E que essa política deveria estender-se, também, aos outros países. Como é sabido, tal não aconteceu e, por causa disso, gerou-se uma confusão tremenda. Vejam, por exemplo, o que aconteceu com «Jeremiah Johnson», a magnífica fita com Robert Redford, realizada por Sydney Pollack em 1972. Em Portugal recebeu o título «As Brancas Montanhas da Morte» e, no Brasil, o de «Mais Forte que a Vingança»; em Espanha, a película em questão chama-se «Las Aventuras de Jeremiah Johnson» e, em muitos países hispano-americanos, «La Ley del Talión»; em França, conservou (afortunadamente) o seu título original; em Itália, deram-lhe o nome de «Corvo Rosso Non Avrai il Mio Scalpo» (o que significa, mais ou menos, 'Corvo Vermelho Não Arrancará o Meu Escalpe'); na Finlândia, o filme é conhecido por «Silma Silmästä», o que quer dizer 'Olho por Olho'; Já na Dinamarca, esta fita tem por título «Manden der Ikke Kure Do», que é como quem diz 'O Homem que não Sabe Curar', ou algo parecido. -Depois do que aqui fica exposto, digam lá se eu tenho ou não tenho razão ?

Sem comentários: