segunda-feira, 26 de maio de 2014

CURIOSIDADES LINGUÍSTICAS

Sabia que a expressão idiomática «comer o pão que o diabo amassou» se 'traduz' em França por «puxar o diabo pela cauda» ('tirer le diable par la queue') ? -Que «ter macaquinhos no sótão» se diz no país de Molière «ter uma aranha no tecto» ('avoir une araignée dans le plafond') ? -E que «contar com o ovo no cu da galinha» tem na expressão «vender a pele do urso, antes de o ter matado» ('vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué') o seu equivalente ? -Pois é verdade ! E muitas outras expressões populares têm, em francês, versões surpreendentes. Mas isso é que faz (também) a originalidade e a riqueza das línguas.

Sem comentários: