
Eu sempre fui de opinião que os títulos dos filmes estrangeiros estreados no nosso país deveriam ter sido (tanto quanto possível) traduzidos literalmente. E que essa política deveria estender-se, também, aos outros países. Como é sabido, tal não aconteceu e, por causa disso, gerou-se uma confusão tremenda. Vejam, por exemplo, o que aconteceu com «Jeremiah Johnson», a magnífica fita com Robert Redford, realizada por Sydney Pollack em 1972. Em Portugal recebeu o título «As Brancas Montanhas da Morte» e, no Brasil, o de «Mais Forte que a Vingança»; em Espanha, a película em questão chama-se «Las Aventuras de Jeremiah Johnson» e, em muitos países hispano-americanos, «La Ley del Talión»; em França, conservou (afortunadamente) o seu título original; em Itália, deram-lhe o nome de «Corvo Rosso Non Avrai il Mio Scalpo» (o que significa, mais ou menos, 'Corvo Vermelho Não Arrancará o Meu Escalpe'); na Finlândia, o filme é conhecido por «Silma Silmästä», o que quer dizer 'Olho por Olho'; Já na Dinamarca, esta fita tem por título «Manden der Ikke Kure Do», que é como quem diz 'O Homem que não Sabe Curar', ou algo parecido. -Depois do que aqui fica exposto, digam lá se eu tenho ou não tenho razão ?

Sem comentários:
Enviar um comentário